奥巴马胜选与麦凯恩败选演讲
奥巴马 麦凯恩
奥巴马胜选演讲全文
麦凯恩败选演讲全文
─────────────────────────────────────────────────────────────────
奥巴马胜选演讲
奥巴马
在投票日之夜,芝加哥最大的格兰特公园,聚集了125000人。
当CNN宣布奥巴马当选时,人群沸腾了。
一个美国记者说,现场的情景让他想到了1992年,当克林顿获胜的消息传到小石城时,无数激动的人们,齐声高唱克林顿竞选团队的主题歌——Don't Stop
Thinking About Tomorrow (请不要停止梦想)。
If you wake and you don't want to smile
当你醒来,感到失望和沮丧
Just you wait, wait a little while
请耐心地再等一等
Open your eyes and look at the day
睁开你的眼睛,看看新的一天
You might see things in a different way
也许你会看到不同
Don't stop thinking about tomorrow
请不要停止梦想
Don't stop, it’ll soon be here…
不要停止,因为很快就会到达那里……
以下为奥巴马胜选演讲全文:

奥巴马胜选演讲
Hello, Chicago!
芝加哥,你好!
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where
all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive
in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your
answer.
如果有人怀疑美国是个一切皆有可能的地方,怀疑美国奠基者的梦想在我们这个时代依然燃烧,怀疑我们民主的力量,那么今晚这些疑问都有了答案。
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in
numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four
hours, many for the very first time in their lives, because they believed that
this time must be different; that their voice could be that difference.
学校和教堂门外的长龙便是答案。排队的人数之多,在美国历史上前所未有。为了投票,他们排队长达三、四个小时。许多人一生中第一次投票,因为他们认为这一次大选结果必须不同以往,而他们手中的一票可能决定胜负。
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and
Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight,
disabled and not disabled — Americans who sent a message to the world that we
have never been a collection of red states and blue states; we are, and always
will be, the United States of America.
无论年龄,无论贫富,无论民主党人或共和党人,无论黑人、白人,无论拉美裔、亚裔、印地安人,
无论同性恋、异性恋,无论残障人、健全人,所有的人,他们向全世界喊出了同一个声音:我们并不隶属 “红州”与
“蓝州”的对立阵营,我们属于美利坚合众国,现在如此,永远如此!
It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be
cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on
the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.
长久以来,很多人说:我们对自己的能量应该冷漠,应该恐惧,应该怀疑。但是,历史之轮如今已在我们手中,我们又一次将历史之轮转往更美好的未来。
It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day,
in this election, at this defining moment, change has come to America.
漫漫征程,今宵终于来临。特殊的一天,特殊的一次大选,特殊的决定性时刻,美国迎来了变革。
I just received a very gracious call from Sen. McCain. He fought long and hard
in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he
loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to
imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and
selfless leader. I congratulate him and Gov. Palin for all they have achieved,
and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the
months ahead.
刚才,麦凯恩参议员很有风度地给我打了个电话。在这次竞选中,他的努力持久而艰巨。为了这个他挚爱的国家,他的努力更持久、更艰巨。他为美国的奉献超出绝大多数人的想象。他是一位勇敢无私的领袖,有了他的奉献,我们的生活才更美好。我对他和佩林州长的成绩表示祝贺。同时,我也期待着与他们共同努力,再续美国辉煌。
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his
heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton
and rode with on that train home to Delaware, the vice-president-elect of the
United States, Joe Biden.
我要感谢我的竞选搭档——当选副总统乔·拜登。为了与他一起在斯克兰顿市街头长大、一起坐火车返回特拉华州的人们,拜登全心全意地竟选,他代表了这些普通人的声音。
I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best
friend for the last 16 years, the rock of our family and the love of my life,
our nation's next first lady, Michelle Obama. Sasha and Malia, I love you both
so much, and you have earned the new puppy that's coming with us to the White
House. And while she's no longer with us, I know my grandmother is watching,
along with the family that made me who I am. I miss them tonight, and know that
my debt to them is beyond measure.
我要感谢下一位第一夫人米歇尔·奥巴马。她是我家的中流砥柱,是我生命中的最爱。没有她在过去16年来的坚定支持,今晚我就不可能站在这里。我要感谢两个女儿萨沙和玛丽娅,我太爱你们两个了,你们将得到一条新的小狗,它将与我们一起入住白宫。我还要感谢已去世的外婆,我知道此刻她正在天上注视着我。她与我的家人一起造就了今天的我。今夜我思念他们,他们对我的恩情比山高、比海深。
To my campaign manager, David Plouffe; my chief strategist, David Axelrod; and
the best campaign team ever assembled in the history of politics — you made this
happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.
我要感谢我的竞选经理大卫·普鲁夫,感谢首席策划师大卫·阿克塞罗德以及整个竞选团队,他们是政治史上最优秀的竞选团队。你们成就了今夜,我永远感谢你们为今夜所付出的一切。
But above all, I will never forget who this victory truly belongs to — it
belongs to you.
但最重要的是,我将永远不会忘记这场胜利真正属于谁——是你们!
I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much
money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of
Washington — it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of
Concord and the front porches of Charleston.
我从来不是最有希望的候选人。起初,我们的资金不多,赞助人也不多。我们的竞选并非始于华盛顿的华丽大厅,而是起于德莫奈地区某家的后院、康科德地区的某家客厅、查尔斯顿地区的某家前廊。
It was built by working men and women who dug into what little savings they
had to give $5 and $10 and $20 to this cause. It grew strength from the young
people who rejected the myth of their generation's apathy; who left their homes
and their families for jobs that offered little pay and less sleep; from the
not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on
the doors of perfect strangers; from the millions of Americans who volunteered
and organized, and proved that more than two centuries later, a government of
the people, by the people and for the people has not perished from this earth.
This is your victory.
劳动大众从自己的微薄积蓄中掏出5美元、10美元、20美元,拿来捐助我们的事业。年轻人证明了他们绝非所谓“冷漠的一代”。他们远离家乡和亲人,拿着微薄的报酬,起早摸黑地助选。上了年纪的人也顶着严寒酷暑,敲开陌生人的家门助选。无数美国人自愿组织起来,充当自愿者。正是这些人壮大了我们的声势。他们的行动证明了在两百多年以后,民有、民治、民享的政府并未从地球上消失。这是你们的胜利。
I know you didn't do this just to win an election, and I know you didn't do it
for me. You did it because you understand the enormity of the task that lies
ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow
will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril, the
worst financial crisis in a century. Even as we stand here tonight, we know
there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of
Afghanistan to risk their lives for us. There are mothers and fathers who will
lie awake after their children fall asleep and wonder how they'll make the
mortgage, or pay their doctor's bills, or save enough for college. There is new
energy to harness and new jobs to be created; new schools to build and threats
to meet and alliances to repair.
你们这样做,并不只是为了赢得一场大选,更不是为了我个人。你们这样做,是因为你们清楚未来的任务有多么艰巨。今晚我们在欢庆,明天我们就将面对一生之中最为严峻的挑战--两场战争、一个充满危险的星球,还有百年一遇的金融危机。今晚我们在这里庆祝,但我们知道在伊拉克的沙漠里,在阿富汗的群山中,许许多多勇敢的美国人醒来后就将为了我们而面临生命危险。许许多多的父母会在孩子熟睡后仍难以入眠,他们正在为月供、医药费,孩子今后的大学费用而发愁。我们需要开发新能源,创造就业机会,建造新学校,迎接挑战和威胁,并修复与盟国的关系。
The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in
one year, or even one term, but America — I have never been more hopeful than I
am tonight that we will get there. I promise you: We as a people will get there.
前方道路还很漫长,任务艰巨。一年之内,甚至一届总统任期之内,我们可能都无法完成这些任务。但我从未像今晚这样对美国满怀希望,我相信我们会实现这个目标。我向你们承诺--我们美利坚民族将实现这一目标!
There will be setbacks and false starts. There are many who won't agree with
every decision or policy I make as president, and we know that government can't
solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges
we face. I will listen to you, especially when we disagree. And, above all, I
will ask you join in the work of remaking this nation the only way it's been
done in America for 221 years — block by block, brick by brick, callused hand by
callused hand.
我们会遇到挫折,会出师不利,会有许多人不认同我的某一项决定或政策。政府并不能解决所有问题,但我会向你们坦陈我们所面临的挑战。我会聆听你们的意见,尤其是在我们意见相左之时。最重要的是,我会让你们一起重建这个国家。用自己的双手,从一砖一瓦做起。这是美国立国221年以来的前进方式,也是惟一的方式。
What began 21 months ago in the depths of winter must not end on this autumn
night. This victory alone is not the change we seek — it is only the chance for
us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things
were. It cannot happen without you.
21个月前那个隆冬所开始的一切,绝不应在这一个秋夜结束。我们所寻求的变革并不只是赢得大选,这只是给变革提供了一个机会。假如我们照老路子办事,就没有变革;没有你们,就没有变革。
So let us summon a new spirit of patriotism; of service and responsibility
where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only
ourselves, but each other. Let us remember that if this financial crisis taught
us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street
suffers. In this country, we rise or fall as one nation — as one people.
让我们重新发扬爱国精神,树立崭新的服务意识、责任感,每个人下定决心,一起努力工作,彼此关爱;让我们牢记这场金融危机带来的教训:不能允许商业街挣扎的同时却让华尔街繁荣。在这个国家,我们作为同一个民族,同生死共存亡。
Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and
pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Let us
remember that it was a man from this state who first carried the banner of the
Republican Party to the White House — a party founded on the values of
self-reliance, individual liberty and national unity. Those are values we all
share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so
with a measure of humility and determination to heal the divides that have held
back our progress.
党派之争、琐碎幼稚,长期以来这些东西荼毒了我们的政坛。让我们牢记,当来自伊利诺伊州的一位先生首次将共和党大旗扛进白宫时,伴随着他的是自强自立、个人自由、国家统一的共和党建党理念。这也是我们所有人都珍视的理念。虽然民主党今晚大胜,但我们态度谦卑,并决心弥合阻碍我们进步的分歧。
As Lincoln said to a nation far more divided than ours, "We are not enemies,
but friends... Though passion may have strained, it must not break our bonds of
affection." And, to those Americans whose support I have yet to earn, I may not
have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your
president, too.
当年,林肯面对的是一个远比目前更为分裂的国家。他说:“我们不是敌人,而是朋友……虽然激情可能不再,但是我们的感情纽带不会割断。”对于那些现在并不支持我的美国人,我想说,虽然我没有赢得你们的选票,但我听到了你们的声音,我需要你们的帮助,我也将是你们的总统。
And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and
palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our
world — our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of
American leadership is at hand. To those who would tear this world down: We will
defeat you. To those who seek peace and security: We support you. And to all
those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight, we
proved once more that the true strength of our nation comes not from the might
of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our
ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.
对于关注今夜结果的国际人士,不管他们是在国会、皇宫关注,还是在荒僻地带收听电台,我们的态度是:我们美国人的经历各有不同,但我们的命运相关,新的美国领袖诞生了。对于想毁灭这个世界的人们,我们必将击败你们。对于追求和平和安全的人们,我们将支持你们。对于怀疑美国这盏灯塔是否依然明亮的人们,今天晚上我们已再次证明:美国的真正力量来源并非军事威力或财富规模,而是我们理想的恒久力量:民主、自由、机会和不屈的希望。
For that is the true genius of America — that America can change. Our union
can be perfected. And what we have already achieved gives us hope for what we
can and must achieve tomorrow.
美国能够变革,这才是美国真正的精髓。我们的联邦会不断完善。我们已经取得的成就,将为我们将来能够并且必须取得的成就增添希望。
This election had many firsts and many stories that will be told for
generations. But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her
ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others who stood in line to
make their voice heard in this election, except for one thing: Ann Nixon Cooper
is 106 years old.
这次大选创造了多项“第一”,诞生了很多将流芳后世的故事,但今晚令我最为难忘的却是一位在亚特兰大投票的妇女:安妮·库波尔。她和无数排队等候投票的选民没有什么差别,唯一的不同是她高龄106岁。
She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on
the road or planes in the sky; when someone like her couldn't vote for two
reasons — because she was a woman and because of the color of her skin.
在她出生的那个时代,黑奴制刚刚废除。那时路上没有汽车,天上没有飞机。当时像她这样的人由于两个原因不能投票--一第一因为她是女性,第二个原因是她的肤色。
And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in
America — the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times
we were told that we can't and the people who pressed on with that American
creed: Yes, we can.
今天晚上,我想到了安妮在美国过去一百年间的种种经历:心痛和希望,挣扎和进步,那些我们被告知我们办不到的年代,以及我们现在这个年代。现在,我们坚信美国式信念──是的,我们能!
At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she
lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes, we can.
在那个年代,妇女的声音被压制,她们的希望被剥夺。但安妮活到了今天,看到妇女们站起来了,可以大声发表意见了,有选举权了。是的,我们能。
When there was despair in the Dust Bowl and depression across the land, she
saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of
common purpose. Yes, we can.
安妮经历了上世纪三十年代的大萧条。农田荒芜,绝望笼罩美国大地。她看到了美国以新政、新的就业机会以及崭新的共同追求战胜了恐慌。是的,我们能。
When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was
there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes,
we can.
二战时期,炸弹袭击我们的海港,全世界受到独裁专制威胁,安妮见证了一代美国人的英雄本色,他们捍卫了民主。是的,我们能。
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge
in Selma and a preacher from Atlanta who told a people that "We Shall Overcome."
Yes, we can.
安妮经历了蒙哥马利公交车事件、伯明翰黑人暴动事件、塞尔马血腥周末事件。来自亚特兰大的一位牧师告诉人们:我们终将胜利。是的,我们能。
A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was
connected by our own science and imagination. And this year, in this election,
she touched her finger to a screen and cast her vote, because after 106 years in
America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how
America can change. Yes, we can.
人类登上了月球、柏林墙倒下了,科学和想像把世界连成了一块。今年,在这次选举中,安妮的手指轻触电子屏幕,投下自己的一票。她在美国生活了106年,其间有最美好的时光,也有最黑暗的时刻,她知道美国能够变革。是的,我们能。
America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more
to do. So tonight, let us ask ourselves: If our children should live to see the
next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon
Cooper, what change will they see? What progress will we have made?
美利坚,我们已经一路走来,我们已经看到了那么多变化,但我们仍有很多事情要做。今夜,让我们问自己这样一个问题:假如我们的孩子能够活到下一个世纪,假如我的女儿们有幸与安妮一样长寿,她们将会看到怎样的改变?我们又取得了怎样的进步?
This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time —
to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to
restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American Dream
and reaffirm that fundamental truth that out of many, we are one; that while we
breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who
tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the
spirit of a people: Yes, we can.
现在,我们获得了回答这个问题的机会。这是我们的时刻,我们的时代。让我们的人民重新就业,为我们的孩子打开机会的大门;恢复繁荣,促进和平;让美国梦重放光芒,再证这一根本性真理,那就是:团结一致,众志成城;一息尚存,希望就在;倘若有人嘲讽和怀疑,说我们不能,我们就以这一永恒信条回应,因为它凝聚了整个民族的精神——是的,我们能!
Thank you, God bless you, and may God bless the United States of America.
谢谢大家!愿上帝保佑你们,保佑美利坚合众国。

奥巴马胜选演讲现场

接近午夜的时候,奥巴马全家出场,挥手向欢呼的群众示意。

奥巴马和拜登向支持者挥手致意。

奥巴马发表演讲的时候,现场12.5万名听众寂静无声,全神贯注地倾听,许多人流出了眼泪,包括黑人领袖Jesse Jackson。

奥巴马演讲现场,一名黑人女性仰天高呼:“感谢你,上帝!”

聆听奥巴马演讲,许多黑人都热泪盈眶。

纽约的黑人聚集区Harlem中,人们紧张地等待投票结果。

黑人的支持,对奥巴马的当选起到了至关重要的作用。据统计,这次13%的投票者是黑人,创历史新高。

当奥巴马赢得宾州的消息传来时,芝加哥的支持者振臂欢呼。

奥巴马和拜登各自拥抱着自己的妻子,庆祝胜利。

当CNN第一时间宣布奥巴马胜利时,聚集在芝加哥庆祝现场的人们,再也无法抑制自己的激动了。

奥巴马胜选的消息,传到了洛杉矶的一个餐馆。

俄亥俄州的一个黑人家庭,全家围坐在电视机前,他们都是奥巴马的支持者。

纽约时报广场上,庆祝奥巴马胜利的人群。

纽约Harlem区的一座剧院前,聚集了上千名群众,欢庆奥巴马的胜利。

当奥巴马获胜的消息传到纽约的一座黑人教堂,一名黑人妇女不禁坐在地上哭了起来,旁边是她5岁的女儿。

印尼雅加达一所小学的学生,高举“我爱奥巴马”的标语。上个世纪60年代末,奥巴马曾在这所小学里读过2年书。

从奥巴马宣布参加竞选起到今晚,已近二年。奥巴马从一个知名度不高的参议员,变成了美国公众关注的中心。

奥巴马上任后,将面临一个困难的局面:严重经济衰退和两场不知何时结束的战争。
麦凯恩败选演讲
麦凯恩
2008年11月4日,美国大选日。像所有人预测的,奥巴马毫无悬念地轻松击败麦凯恩,当选为美国历史上第一位黑人总统。
当所有的聚光灯都照向奥巴马时,很少有人注意到,麦凯恩发表了一篇第一流的败选演讲。
他今年已经72岁了,这次竞选很可能是他人生中的最后一件大事。今晚过后,他长达半个世纪的公职生涯也许就结束了,那么这篇演讲就是他在历史中留下的最后声音了。
麦凯恩演讲的场地,是亚利桑那州凤凰城的一块空地,那里离他的家很近,开车只要10分钟。就是在这块场地上,他办过结婚时的露天宴会,以及许多次参议员选举获胜的庆祝晚会。
以下为麦凯恩败选演讲全文:

麦凯恩发表败选演讲
我的朋友们,我们已经走完了这次漫长的旅程
Thank you. Thank you, my friends. Thank you for coming here on this beautiful
Arizona evening.
感谢各位。非常感谢你们,我的朋友们。感谢你们在这个美好的夜晚,来到这里。
My friends, we have -- we have come to the end of a long journey. The American
people have spoken, and they have spoken clearly.
我的朋友们,我们已经,已经走完了这次漫长的旅程。美国人民已经说出了他们的决定,说得非常清楚。
A little while ago, I had the honor of calling Sen. Barack Obama to
congratulate him.
刚才,我非常荣幸地给奥巴马参议员打电话,向他表示祝贺。
To congratulate him on being elected the next president of the country that we
both love.
祝贺他当选为这个国家的下一任总统,这个我们两个都无比热爱的国家的下一任总统。
我明白这次选举对于非洲裔美国人的特殊意义
This is an historic election, and I recognize the special significance it has
for African-Americans and for the special pride that must be theirs tonight.
这是一次历史性的选举。我明白这次选举对于非洲裔美国人的特殊意义,感受到了此刻他们心中油然而生的自豪感。
I've always believed that America offers opportunities to all who have the
industry and will to seize it. Sen. Obama believes that, too.
我始终深信不疑,对于任何一个勤奋努力、勇于开拓的人,美国都会给予他机会。奥巴马参议员也深信这一点。
But we both recognize that, though we have come a long way from the old
injustices that once stained our nation's reputation and denied some Americans
the full blessings of American citizenship, the memory of them still had the
power to wound.
但是,我们两个也都不曾忘记,历史上有过一段黑暗的日子,一些美国人被剥夺了完整的公民权,这样的不公正令我们的国家蒙羞。虽然它早已成为了历史,但是伤痛的记忆依然存在。
A century ago, President Theodore Roosevelt's invitation of Booker T.
Washington to dine at the White House was taken as an outrage in many quarters.
一个世纪前,西奥多·罗斯福总统邀请Booker T. Washington(注:黑人教育家),到白宫共进晚餐。全国各地有许多人,认为这是一个骇人听闻的事件。
America today is a world away from the cruel and frightful bigotry of that
time. There is no better evidence of this than the election of an
African-American to the presidency of the United States.
今天的美国已经是一个完全不同的世界了,骇人的残忍和可怕的偏执一去不复返了。最好的证据就是,今晚一个非洲裔美国人当选为美利坚合众国的总统。
我将尽我所能帮助他
These are difficult times for our country. And I pledge to him tonight to do
all in my power to help him lead us through the many challenges we face.
我们的国家正处在艰难时刻。奥巴马参议员将领导我们迎接挑战。今晚,我向他保证,我将尽我所能帮助他,
I urge all Americans who supported me to join me in not just congratulating
him, but offering our next president our good will and earnest effort to find
ways to come together to find the necessary compromises to bridge our
differences and help restore our prosperity, defend our security in a dangerous
world, and leave our children and grandchildren a stronger, better country than
we inherited.
我呼吁所有支持我的美国人,一起加入我,不仅向我们的下一任总统表示祝贺,而且将我们良好的愿望和不懈的努力都提供给他,一起构筑沟通的桥梁,一起找到恢复繁荣的道路,在这个危险的世界中确保我们的安全,让我们的子孙生活在一个更强大、更美好的国家。
失败是我的,不是你们的
It is natural. It's natural, tonight, to feel some disappointment. But
tomorrow, we must move beyond it and work together to get our country moving
again.
今晚,很自然地,我们会感到一些失望。但是明天,我们还要继续前进,还要并肩工作,让我们的国家不断向前。
We fought -- we fought as hard as we could. And though we fell short, the
failure is mine, not yours.
我们努力过了,尽了我们所能。虽然最后我们没有成功,但是失败是我的,不是你们的。
I am so deeply grateful to all of you for the great honor of your support and
for all you have done for me. I wish the outcome had been different, my friends.
我要对你们所有人表示深切的感谢,你们的支持和你们为我所做的一切,是我的莫大荣耀。我的朋友们,我多么希望,我们有一个不一样的结果。
The road was a difficult one from the outset, but your support and friendship
never wavered. I cannot adequately express how deeply indebted I am to you.
从第一天起,这就是一条艰难的道路,但是你们的支持和努力从未动摇。我无法用言语表达,我对你们是多么感激。
我的心中只有感激
I don't know -- I don't know what more we could have done to try to win this
election. I'll leave that to others to determine. Every candidate makes
mistakes, and I'm sure I made my share of them. But I won't spend a moment of
the future regretting what might have been.
我不知道。不知道我们还要再做什么,才能赢得这场选举。我想把这个问题,留给其他人来思考。每个候选人都会犯错误,我很肯定我也是如此。但是,我不会再花一分钟,对那些可能发生的事情懊恼不已。
This campaign was and will remain the great honor of my life, and my heart is
filled with nothing but gratitude for the experience and to the American people
for giving me a fair hearing before deciding that Sen. Obama and my old friend
Sen. Joe Biden should have the honor of leading us for the next four years.
这场选举已经是、并且将一直是我生命中的莫大光荣。虽然,美国人民最后决定,将未来四年领导美国的光荣使命,交给了奥巴马参议员和我的老朋友拜登参议员,但是对于这段选举的经历,我的心中只有感激。我要感谢美国人民给予我公平的机会,倾听了我的主张。
Tonight -- tonight, more than any night, I hold in my heart nothing but love
for this country and for all its citizens, whether they supported me or Sen.
Obama -- whether they supported me or Sen. Obama.
今晚,就是在此刻,我的心中比任何一个夜晚都充满了对这个国家和她的全体人民的爱,不管美国人民选择支持我或者奥巴马参议员。
我们绝不会从历史中消失
I wish Godspeed to the man who was my former opponent and will be my
president. And I call on all Americans, as I have often in this campaign, to not
despair of our present difficulties, but to believe, always, in the promise and
greatness of America, because nothing is inevitable here.
对于我从前的竞选对手和未来的总统,我表示祝福。就像在竞选中我一再说过的,我呼吁全体美国人民,不要对现在的困难处境感到绝望,我们要永远地对这个国家的前途和伟大抱有信心。
Americans never quit. We never surrender.
美国人民从来不会放弃。我们从不认输。
We never hide from history. We make history.
我们绝不会从历史中消失。我们创造历史。
Thank you, and God bless you, and God bless America. Thank you all very much.
感谢你们。上帝保佑你们。上帝保佑美国。衷心地感谢你们所有人。
:★
希拉里退选演讲